Thanks for replying. Prevailing wind is from the west here so downwind we have those too, “safe” and “secuur”.
SAFE => veilig, zeker
SECUUR => zeker
VEILIG => (van personen) buiten gevaar, beschermd tegen personen of gevaren die iem. bedreigen
ZEKER => buiten of zonder gevaar, synoniem: veilig
Use of “secuur” is diminutive as compared to “zeker” and anyway I would want my son to be “veilig” far sooner than “zeker”.
And how about him having safe sex rather than secure sex, i.e. sure to have it?
In the context of an electronic payment system we would rather use “safe” then “secuur” or “zeker” when addressing the “general public”:
“zo’n kaart biedt een simpele en safe manier van betalen”
As the anglo saxon part of the world does, query Google Search resp. for secure payment system or safe payment system:
About 9,240,000 results
About 11,100,000 results
Not knowing you I would say, you are a man, a native English speaker and have an (extended) technical background?
So I can see why you would point at using either strapline having a different scope.
Thinking “Safe” possibly has a better grasp with foreigners, I guess my point is, which part of the world and what sort of people do we intend to reach?
Does it come down to: for now just the same people as those in the SAFE network community deliberating how to best communicate the existence of said network? In other words, us, ourselves, above all English speaking network experts?