Vítej!
Vítej na diskuzním fóru o SAFE Network, decentralizované síti pro ukládání dat a komunikaci, která poskytuje bezpečnou, efektivní a levnou infrastrukturu vývojářům aplikací i uživatelům.
Prosím přečti si pravidla - Forum Guidelines
Předtím než budeš odpovídat nebo zakládat nová vlákna by jsi měl(a) znát pravidla fóra. Toto je české vlákno. Prosím, udržujme ho výhradně v češtině.
7 Likes
Češi tvoří tradičně velmi aktivní subkomunitu decentralizovaných projektů. Příkladem budiž první bitcoin pool vůbec Slush nebo Trezor zařízení na bezpečné ukládání kryptoměn. Našlo by se toho hodně. Dá se očekávat, že na SEFE budou našinci také aktivní a vzniknou zajímavé časké projekty a projekty s českou účastí.
S angličtinou asi problém nebude, ale nebojte se případně zeptat na techničtější věci. Je hlavně pěkné vůbec zjistit kdo z komunity je našinec. Třeba se tu zformují nějaké zajímavé lokální týmy/projekty.
4 Likes
Ahoj česká MAID komunito, tak zkusím, jestli klapne první lokální projekt 
Začal jsem překládat dokument “SAFE Network Primer”, s překladem se zkusím nějak poprat, ale kdyby mi někdo pomohl s kontrolou překladu, byl bych moc rád. Dokument je k dispozici na Safe Network Primer localization | Transifex
2 Likes
Super, klidně ti do toho budu kecat 
Můžem se i domluvit tak, že bychom si to rozdělili.
2 Likes
Peckovní, ne že to přeložíte všechno bezemě. Nechte mi taky kousek 
1 Like
No, zatím mám přeloženo 61%, tak jako už nemám překládat? 
Tak já začnu připravovat šablonu v html, protože ta na https://primer.safenetwork.org/ je nepoužitelná
Záleží na tobě. Jestli už toho máš plné kecky, tak to hoď zas na chvíli nám. Nebo to klidně doraz, pokud ti to odsejpá, a my to pak po tobě přejedem a uhladíme. Jestli teda bude co.
1 Like
Něpřekládám to nijak lokálně, ale všechno online na transifex.com. Zatím ses tím učím, tak si nejsem jistý, jak to přesně funguje, ale určitě jde, aby překládalo více lidí najednou. Případně jsou tam návrhy překaldů.
Každopádně, pokud budete chtít pomoci s překladem nebo kontrolou, tak se tam zaregistrujte. Pak mi pošlete uživatelské jméno nebo mi přes soukromou zprávu pošlete jaký máte e-mail a já Vás připojím do projektu buď jako překladatele nebo jako kontrolora.
Projekt jsem nastavoval jako otevřený, tak se možná můžete zapojit sami, to si nejsem jistý.
Musíte vyzkoušet
Ještě bych Vás rád nalákal na facebookovou Maidsafe CZ skupinu.
První pokus jsem uložil na safe://safenetworkprimer.quetzalcoatl/
Zatím to jsou první 2 stránky
1 Like
Zkouším se připojit k jednočlennému týmu na Transifex. Dexempo multo šupoplex.
V oznámení se mi objevil pokus o připojení, ale nikde žádné schválení nebo tak něco. Tak jsem poslal pozvánku
Jsem ve stroji. Práce je tam teda ještě hodně 
1 Like
Čau @Quetzalcoatl, konečně mám pár dnů času, tak bych se na to rád vrhnul.
Zběžně jsem si to už prohlídl a chtěl jsem se tě (vlastně vás) zeptat, jak přeložit některé specifické termíny. Třeba “farmer” a “farming”. Všiml jsem si, že používáš jako překlad “hospodář”, což je v pohodě, ale napadlo mě, jestli by v tomhle případě nebylo lepší fakt použít doslovný překlad a prdnout tam farmáře?
Má to takový dobře venkovský a naturalistický šmrnc (opravdu si představíš borce v traktoru nebo s vidlema a kobylincem na botě), navíc to má jen 2 slabiky (což je vždycky lepší).
Tím, že to překládáme, máme vlastně určitou odpovědnost k lidem v ČR, kteří se na Safe Network dostanou přes ten český primer. Jsme v jistém slova smyslu určující síla a průkopníci (hehe) toho, jak to lidi budou vnímat / nazývat, tak bychom nad tím měli aspoň trochu přemýšlet. Tak teda přemýšlím 
Dejte vědět. Zatím!
Super, proto jsem právě poptával další lidi, co se na to podívají. Ani si nejsem jistý, jestli jsem to vždycky překládal jako hospodaření. Ale myslím, že to vycházelo z toho, že farming = farmaření mi přijde divné. Pasovalo mi tam víc hospodaření.
Někdy jsem se pokoušel zachovat nebo alespoň v závorce nechat, anglickou verzi, aby zůstalo propojení, když si o tom někdu bude číst v angličtině.
Varianta farmer = farmář mi nevadí, ale co s tím farmařením?
@Quetzalcoatl A co se na to vykašlat a nepřekládat to? Nechat farmer a farming? Nebo přeložit farmery jako farmáře a farming nepřekládat, jen vysvětlit v kontextu toho primeru a nechat, ať se zažije anglicky název?
Když to vezmu takhle: máme snowboardery, snowboardisty, snowboarďáky, ale snowboarding nijak nepočešťujem… Bych fakt farming nepřekládal.
Jsem pro, farmář a farming. Myslím, že to každý pochopí i bez překladu.
@anon28980808, @Karel_Hulec jak to uděláme s tím překladem? Já se tomu přestal věnovat na 63% protože tu byly ohlasy, ať to nepřeložím všechno sám. Ale zatím se to na Safe Network Primer localization | Transifex nepohnulo. Tak asi na tom budu pokračovat dál sám, co? Už jsem to mohl mít připravené ke korekci. 